Woordenboekrelatie

Hij troostte me. Dikke druppels vielen op zijn bloeske en hij wreef over mijn rug.
‘Liefje toch’, zei hij, ‘liefje plattentuub’.
Mijn tranen stokten in mijn keel en ik probeerde met de weinige hersencellen die ik nog kon activeren een vertaling te maken. Al die tijd had ik alleen maar gejammerd, maar nu kwam er zowaar een volzin uit: ‘Huhuwat betekent dahat?’
‘Liefje platte band’, verklaarde hij.
En toen zette ik het maar weer op een huilen.

(voor de Nederlanders: ik huilde niet omdat ik een platte band had, het is een uitdrukking voor iemand die uitgeblust is)

22 januari 2009 | 11 reacties

«

»

Geef een antwoord

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

11 Reacties
  1. Flora Fleempaard 22 januari 2009

    Niet alleen voor Nederlanders nuttig, die voetnoot.
    Lilimoen en Flora

  2. biezonder 22 januari 2009

    Troosten gaat altijd beter in het dialect :)

  3. ton 22 januari 2009

    Cést le ton qui fait la musique…

  4. oker 22 januari 2009

    Hij vertaalt inderdaad heel letterlijk en niet zo contextueel.

  5. (mw) 22 januari 2009

    Ik hoop dat uw tuub ondertussen weer stevig opgepompt is.

  6. Juksti 22 januari 2009

    Zelfs zonder vertaling klinkt plattentuub al als een hele troost.

  7. Drs. Johan Arendt Happolati 23 januari 2009

    Ach, lieve Mevrouw Zezunja,
    Misschien zijn grapjes hier wel niet op hun plaats en is dit helemaal niet om te lachen.
    Ik doe er hier dan ook verder het zwijgen toe.
    Een stille groet,
    Uw Drs.
    P.S. Wanneer straks de lente in alle hevigheid losbarst, zal alles er een stuk beter uitzien.

  8. Auteur
    Zezunja 23 januari 2009

    @ Flora en Lilimoen: Ik heb het nagevraagd en verdomd, mijn Weederhelft sluit niet uit dat hij het zelf als uitdrukking verzonnen heeft. Ik vind ‘m wel treffend, maar dat neemt niet weg dat ik mezelf natuurlijk volkomen belachelijk maak met mijn toevoeging ‘het is een uitdrukking…’.

    @ Bie: Ik zou willen dat ik een dialect sprak, maar ik kan alleen Amsterdams spreken en dat is nauwelijks een dialect, meer een accent. Ik troost dus à­éts minder efficiënt dan jullie.

    @ Ton: Ja, maar een nieuwsgierig mens neemt met le ton alleen geen genoegen. Zelfs niet midden een brulpartijtje.

    @ Oker: Maar dat moest ook. De context begreep ik wel, het klonk sussend en begrijpend. Ik had geen genoegen genomen met een vertaling die ook slechts sussend en begrijpend klonk.

    @ (mw): Na een nachtje slapen gaat het weer, maar ik vrees dat ik eerst vakantie nodig heb alvorens ik weer de Tour de France kan rijden.

    @ Juksti: Ja, dat is waar, ik vind het een mooi woord. Ik hou sowieso van woorden waar naar believen n’en aan toegevoegd mogen worden.

    @ hr ’ti: U mag ALTIJD grapjes maken, ik ben dol op grapjes. Ik los bijna alle emoties op met grapjes. Misschien heel vervelend voor een ander, maar ook heel effectief.

  9. Dré 24 januari 2009

    Lief woord van een man op wiens bloeske je ook nog uitgebreid mag druppelen.

  10. J 28 januari 2009

    ik ben dol op woordenboekrelaties. en op mensen die wanneer dan ook niewsgierig blijven.

  11. Auteur
    Zezunja 29 januari 2009

    Ik ben ook dol op jou…

© 2020 Maartje Luif & KLEO, met dank aan Wannes Daemen • Leveringsvoorwaarden

Stuur een mailtje

Wil je meer informatie of heb je vragen? Mail mij!

Wordt verstuurd

Login met je gegevens

Je gegevens vergeten?