Unidentified Flying Flemish (6)

Deze keer een klemtonenlijstje. Ik doe geen officiële notatie, zoals heuze neerlandiki dat zouden doen, maar gewoon iets met accentjes. Hardop lezen is een aanrader, om het verschil te kunnen horen. Als eerste noem ik de Nederlandse uitspraak en als tweede de Vlaamse.

tabà k = tà bak

kameleà²n = kaméleon

dynámo = dynamo (er kan geen accentje op de y – grmbl)

róbot = robà²t

tenà²r = ténor

tsunámi = tsúnami (met een oe dus hè)

kódak = kodà k (is hier niet alleen een merk, maar ook een algemeen woord voor een camera)

cacáo = cácao

kájak = kajà k

Voor Unidentified Flying Flemish 1 t/m 5: klik hier.

29 augustus 2007 | 14 reacties

«

»

Geef een antwoord

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

14 Reacties
  1. Cockie 29 augustus 2007

    En hoe doen ze de tournedos? :-)
    zie http://cockie.org/#28082007a

  2. Auteur
    Zezunja 29 augustus 2007

    Cockie! Je rss doet het weer niet! Ik dacht dat je al maanden ergens je billen aan het bruinen was of zo.

    En Yuri beweert dat ze netjes toernedoo zeggen, maar je weet het nooit hier. Ik zal eens opletten.

  3. Drs. Johan Arendt Happolati 29 augustus 2007

    Vrouwe Zezunja,
    Spreek ik dat goed uit: Zezúnja?
    Een groet.
    De Drs.

  4. Youri 29 augustus 2007

    Het hangt er natuurlijk van af welk dialect je spreekt. Ik zeg wel tsunámi. en ook kódak en kájak.

    En bij robot leg ik ook de klemtoon op de eerste o, maar ik zeg niet roobot, maar robbot. Twee keer een korte o dus ;-)

  5. Elsewhere 29 augustus 2007

    àà½à½aaa hoor, kan wel!

  6. Nina 29 augustus 2007

    Winnen ze daar nu altijd het Groot Nederlands Dictee mee?

  7. Flora 29 augustus 2007

    Oh oh, je vergeet salami:
    salaamie = sallamie

  8. Erwin Troost 29 augustus 2007

    à’ zit dat zó.

  9. karin 30 augustus 2007

    Goed om te weten, M!

  10. Irene 30 augustus 2007

    En pà½zjammá. Dat is met twee klemtonen, een op de y en een lichtere op de laatste a.
    En sináásappels, dat is een geval van overcompensatie, omdat ze dus eigenlijk appelsienen willen zeggen maar tegen mij als Nederlander willen laten horen dat ze heus wel weten dat die in het Noorden dat anders doen.

  11. sodade 30 augustus 2007

    joegoert!
    tot grote ergernis van ned. schoonbroer :)

  12. Nina 30 augustus 2007

    Om het nog maar niet te hebben over hoe ze zoiets als plastic uitspreken… Al zou je natuurlijk ook kunnen betogen dat wij dat verkeerd doen.

  13. Irene 30 augustus 2007

    @Nina: ah, ja, plastà­eken zakken, en gehándicapten in de trám (dus niet gehendikepten in de trem, dat hebben wij fout).
    Het woord dossier, ook mooi. Dossier, niet dosjee.
    Maar we dwalen af. Dit zijn geen klemtoonkwesties meer.

  14. Auteur
    Zezunja 31 augustus 2007

    @ de drs: Zèzoenja is het.

    @ Youri: ah, mensen als jij was ik nog niet tegengekomen…

    @ Elsewhere: op onze Macs lukte het niet.

    @ Flora: o ja, inderdaad dat is een goeie. helemaal vergeten.

    @ Irene: ja, ja, sináásappels, die is ook opmerkelijk.
    En dossier is inderdaad mooier op zijn Nederlands.

    @ sodade: hier in huis is het zelfs joehurt, Daar komt geen g aan te pas. Overigens is schoonbroer voor mij ook nog steeds een woord waarover ik moet nadenken.

© 2020 Maartje Luif & KLEO, met dank aan Wannes Daemen • Leveringsvoorwaarden

Stuur een mailtje

Wil je meer informatie of heb je vragen? Mail mij!

Wordt verstuurd

Login met je gegevens

Je gegevens vergeten?